陶淵明 도연명 雜詩 세월은 사람을 기다리지 않으니


人生無根蔕 인생무근체 인생은 뿌리도 꼭지도 없으니
飄如陌上塵 표여맥상진 들길에 날리는 먼지와 같은 거라.


分散逐風轉 분산축분전 흩어져 바람 따라 굴러다니니
此已非常身 차이비상신 이것이 이미 불변의 몸뚱아리 아니지.


落地爲兄弟 락지위형제 태어나면 모두가 형제가 되는 것
何必骨肉親 하필골육친 어찌 꼭 한 핏줄 사이라야 하랴.


得歡當作樂 득환당작악 즐거울 땐 응당 풍류 즐겨야 하니
斗酒聚比隣 두주취비린 한 말 술로 이웃과 어울려 본다네.


盛年不重來 성년불중래 한창 나이 다시 오는 거 아니고
一日難再晨 일일난재신 하루에 두 새벽이 있기는 어려워.


及時當勉勵 급시당면려 늦기전에 면려해야 마땅한 거야
歲月不待人 세월불대인 세월은 사람을 기다리지 않으니.

雜詩二


白日淪西阿 백일윤서아 밝은 해 서산으로 지고

素月出東嶺 소월출동령 흰 달이 동쪽 고개에서 떴네


遙遙萬里요요만리휘 아득히 만 리를 비추니

蕩蕩空中景 탕탕공중경 드넓은 하늘이 밝네


風來入房戶 풍래입방호 바람이 방문으로 불어오니

夜中枕席冷 야중침석랭 한밤중에 잠자리가 차갑네


氣變悟時易 기변오시역 날씨 변한 것에 계절 바뀜을 알고

不眠知夕永불면지석영 오지 않는 잠에 밤 깊음을 알겠네


欲言無予和 욕언무여화 긴 밤을 말 동무도 없이

揮杯勸孤影 휘배권고영 잔들어 외로운 그림자에게 권하노라


日月擲人去 일월척인거 세월은 날 버리고 가거늘

有志不獲騁 유지불획빙 뜻은 있었으나 이루지 못 하였네

雜詩三

念此懷悲悽 염차회비처 마음이 서글프고 처량하여

終曉不能靜 종효불능정 밤새 뒤척이며 잠들지 못하네


榮華難久居 영화난구거 榮華는 오래가기 어렵고

盛衰不可量 성쇠불가량 盛衰는 헤아릴 수 없네


昔為三春蕖 석위삼춘거 지난 봄에 피어난 연꽃

今作秋蓮房 금작추련방 이제 가을에 연밥 되었네


嚴霜結野草 엄상결야초 차가운 서리 들풀에 맺혀도

枯悴未遽央 고췌미거영 속까지 말라 시들지는 않네


日月還復周일월환부주 세월이 다시 흘러도

我去不再陽 아거부재양 나는 지난 시월 되찾지 못하리


眷眷往昔時 권권왕석시 이따금 지난 날 돌아보고

憶此斷人腸 억차단인장 생각하니, 이마음 애간장 끊어지네

雜詩四


丈夫志四海 장부지사해 丈夫로 태어나 천하에 큰 뜻을 두지만

我願不知老 아원불지노 나는 늙어도 책을 보며 살리라


親戚共一處 친척공일처 친척들 한 곳에 같이 모여 살고

子孫還相保 자손환상보 자식들 한결같이 잘 키우리라


觴弦肆朝日 상현사조일 아침부터 술 마시며 거문고 타고

樽中酒不燥 준중주불조 술 통에 술 떨어지지 않기를 바라며


緩帶盡歡娛 완대진환오 허리띠 풀고 기쁨과 즐거움 다 하리

起晚眠常早 기만면상조 늦게 일어나고, 늘 일찍 잠 잔다


孰若當世時 숙약당세시 오늘의 사람들은 무엇인가

冰炭滿懷抱 빙탄만회포 얼음과 숯불이 가슴속에 가득하네


百年歸丘壟 백년귀구롱 백년후 흙 무덤으로 돌아가리니

用此空名道 용차공명도 이러하듯, 빈 이름 얻어 무엇 할 것인가

雜詩五

憶我少壯時 억아소장시 나의 어리고 젊은 시절을 생각해 보니

無樂自欣豫 무락자흔예 즐거움이 없어도 기쁘게 놀았다

猛志逸四海 맹지일사해 힘차고 강한 의지 사방에 뻗쳤으니

騫翮思遠翥 건핵사원저 날개 펴고 멀리 날려 했었지


荏苒歲月頹 임염세월퇴 시간이 흐르니 세월따라 늙어감에

此心稍已去 차심소이거 그 마음은 이미 사라져 버렸네

值歡無復娛 치환무부오 기쁜 일이 만나도 다시 즐겁지 않고

每每多憂慮 매매다우려 언제나 많은 것은 걱정과 근심 쌓이네


氣力漸衰損 기력점쇠손 기력도 점점 약해져 줄어드니

轉覺日不如 전각일불여 더욱 하루가 다른 것을 다시 깨닫는다네

壑舟無須臾 학주무수유 잠깐 쉴 틈도 없는 계곡의 舟처럼

引我不得住 인아부득주 머물지 않고 나를 끌고 가네


前塗當幾許 전도당기허 앞길은 이제 얼마나 남아 있나

未知止泊處 미지지박처 멈추고, 머물 곳도 알지 못하네

古人惜寸陰 고인석촌음 옛사람 짧은 시간 아끼란 말이

念此使人懼 염차사인구 이제 생각나 나를 두렵게 하는구나


雜詩 六 어른들이 말하면

昔聞長者言 석문장자언 예전에 어른들이 말씀을 하시면
掩耳每不喜 엄이매불희 항상 귀 막고 듣기 싫어 했는데

奈何五十年 내하오십년 어쩌다 내 나이 오십이 된 지금
忽已親此事 홀이친차사 어느덧 잔소리를 일삼게 되었네

求我盛年歡 구아성년환 젊어서의 즐거움 되찾으려 해도
一毫無復意 일호무부의 이젠 조금도 다시 얻을 수 없네

去去轉欲速 거거전욕속 갈수록 빠르게만 흘러가는 세월
此生豈再値 차생기재치 인생을 두번 다시 살 수는 없네

傾家時作樂 경가시작락 가산을 기울여서 마음껏 즐겨라
竟此歲月사 경차세월사 급히 흘러가고서는 그만인 세월

有子不留金 유자불유금 자손에게 재산을 물려주지 마라
何用身後置 하용신후치 죽고 난 후의 염려를 왜 하는가

雜詩 七


日月不肯遲일월불긍지 밤과 낮은 머물렀다 갈 줄을 모르고

四時相催迫사시상최박 사계절은 서로를 재촉하여 쫓아가네


寒風拂枯條한풍불고조 찬 바람 마른 가지 흔들고 지나가니

落葉掩長陌 낙엽엄장맥 낙엽이 떨어져서 길게 난 길을 덮네


弱質與運頹약질여운퇴타고난 약한 몸에 운세 또한 기울어

早已白현빈조이백 검은머리 일찌감치 흰머리가 되었네


素標揷人頭소표삽인두 사람의 머리에 흰 머리칼 나는 것은

前途漸就窄 전도점취책 살 날이 점점 더 짧아진다는 것이네


家爲逆旅舍가위역여사 집이란 잠시 머물다 가는 여관 같아

我如當去客 아여당거객 우리 또한 언젠가 떠나야 할 나그네


去去欲何之거거욕하지 가고 가서는 어디로 가게 될 것인가

南山有舊宅 남산유구택 예전부터 있던 집 남산 기슭의 무덤


雜詩 八


代耕本非望 대경본비망 벼슬살이는 원래 바라던 바 아니었고

所業在田桑 소업재전상 본래부터 생업은 밭갈이와 양잠 이였다


躬親未曾替 궁친미승체 몸소 농사 지으며 게으르지 않았건만

寒餒常糟糠 한뇌상조강 항상 추위와 굼주림에 시달렸다


豈期過滿腹 기기과만복 내 어찌 배 채우기 이상을 바라겠는가

但願飽粳糧 단원포갱량 오직 쌀밥이나 배불리 먹길 바란다네


御冬足大布 어동족대포 겨울에는 거친 베옷 걸치고 견뎌내고

麤絺以應陽 추치이응양 여름에는 값싼 갈포로 햇볕을 가리네


正爾不能得 정이불능득 이런 소망조차도 뜻대로 되지 않으니

哀哉亦可傷 애재역가상 참으로 슬프고 가슴 아프다


人皆盡獲宜 인개진획의 남들은 적절히 잘 사는데

拙生失其方 절생실기방 못난 나는 어떻게 살아야 할지 방법을 모르겠네


理也可奈何 이야가내하 이것 또한 운명이니 어찌 할 수 있으랴

且為陶一觴 차위도일상 도연히 술 한 잔 마시고 취할 수 밖에


雜詩 九


遙遙從羇役 요요종기역 멀리서 객지에서의 일 나서니 

一心處兩端 일심처량단 한 마음이 양 끝에 있다


掩淚汎東逝 엄루범동서 눈물을 가리고 배를 띄워 동쪽으로 가니 

順流追時遷 순류추시천 흐름에 따라 시간 바뀌는 것을 쫓아간다

 

日沒星與昴 일몰성여묘 해는 參星과 昴星쪽으로 지면서  

勢翳西山巔 세예서산전 그 기세가 서쪽 산꼭대기에 깃들인다


蕭條隔天涯 소조격천애 쓸쓸히 하늘 끝에 떨어져 있으면서  

惆悵念常餐 추창념상찬 서글프게 집에서 먹던 식사 생각을 한다

 

慷慨思南歸 강개사남귀 慷慨에 차올라 남쪽으로 돌아가기를 생각하지만 

路遐無由緣 노하무유연 길은 멀고 그리고 갈 도리가 없다


關梁難虧替 관량난휴체 관문과 다리 있지만 그만두기 어려운데 

絕音寄斯篇 절음기사편 소식이 끊겨서 이 한 편을 부치는 거라

雜詩十

Posted by 상운(祥雲)
,

퍼온 글 출전은 http://blog.empas.com/jbc304/14636856입니다.

「遠遊歌」14)


置酒賓滿堂 술 잔치에 손님들 가득한데
起舞歌遠遊 일어나 춤을 추며 원유를 노래하네.
遠遊亦何方 멀리 노닌다면 또한 어느 곳인가
九州復九州 구주를 돌고 또 돌자.
- 중략 -
峨峨靈臺高 우뚝 드높은 영대
藹藹祥雲浮 뭉게뭉게 떠 있는 상서로운 구름.
鳳凰鳴高岡 봉황은 높은 산등성이에서 울고
關雎在河洲 물수리는 하수의 물가에 있네.
綿綿千載後 천년 후에도 면면히 이어져
綽有無疆休 그지없는 아름다움 지녔네.
繼世何莫述 후세에 어찌 계술이 없어서
王風日以. 왕도의 기풍 나날이 변했는가.
祖龍呀其口 조룡이 입을 벌리고
一擧呑諸侯 한번에 제후국을 삼켰네.
阿房與天齊 아방궁은 높이 하늘까지 솟아
兀盡蜀山頭 촉산 꼭대기를 민둥산을 만들었네.
禍在魚狐間 화가 물고기 배와 여우 울음소리에 있어
一朝輸項劉 하루 아침에 항우와 유방에게 돌아가게 했네.
孰非出民力 백성의 힘에서 나오긴 마찬가지나
得失如薰蕕 그 득실은 훈유처럼 다르네.
徘徊感今昔 지금과 옛날을 느끼며 배회하다가
日晏旋我輈 해가 늦어 수레를 돌렸네.
滿堂賓未散 가득한 손님들 아직 흩어지지 않고
擧酒相獻酬 술 들어 서로 권하는데
高歌未終曲 높은 노랫소리 끝나기도 전에
雙涕爲君流 임금 위한 두 줄기 눈물 흘러내리네.

遠遊歌는 악곡명을 딴 것인데, 원래는 굴원의 「遠遊」15)에서 유래한 것이다. 삼봉은 노국공주를 위해 影殿을 짓는 대규모 공사로 인해 토목의 役事가 자주 일어나므로 이에 周秦의 잘잘못을 칭탁하여 풍자하고 있다.16) 삼봉의 시 가운데 가장 雄健豪放한 작품이다. 손님 가득한 술자리에서 원유가를 부르는데, 중략된 부분에선 아침에 洞庭湖에서 노 젓다가 저녁에 易水에 배를 대기도 하며 천하를 주유한다. 그러다가 문득 역사를 회고해 보는데, 堯ㆍ舜, 夏ㆍ殷代를 돌아보고는 주나라로 넘어왔다. 周 文王의 靈臺는 천년이 지나도록 상서로운 구름이 떠 있고 아름다움을 변함없이 지니고 있다. 그러나 선왕의 정치를 후대 사람들이 따르지 못하여 왕도정치가 날로 사라졌다. 결국 진시황이 제후국들을 집어삼키고 통일국가를 이루었다. 그 위세는 대단하여 杜牧之가 .阿房宮賦.에서 묘사하였듯이17) 촉산을 민둥산으로 만들고 아방궁을 높이 세웠으나 陳勝과 吳廣 같은 이들이 폭정에 반기를 들었고, 결국 항우와 유방이 천하를 놓고 건곤일척의 싸움을 펼치게 되었고 했다.
삼봉은 주 문왕의 영대나 진시황의 아방궁이 모두 백성들의 힘을 빌어 이루어진 것이지만 향기로운 풀과 악취 나는 풀처럼 차이가 있는 것이라 하였다. 아직도 손님들 흩어지지 않고 술자리는 계속되는데, 삼봉은 원유가를 채마치기도 전에 임금을 위한 두 줄기 눈물을 흘리고 있다. 노국공주를 위한 影殿도 백성들의 피땀으로 지어지고 있는 것이지만 주 문왕의 영대가 아니라 진시황의 아방궁과 같은 것이 아닌가 하는 안타까움 때문이다. 손님 가득한 술자리에서 원유가를 부른다고 한 것은 물론 실제 상황이 아니라 시적 장치일 뿐이다. 시의 끝 부분에서 보듯이 삼봉은 잔치에 모인 화락한 술 손님들과 정서적 괴리감을 느끼고 있다. 손님들과 조화를 이루지 못하고 홀로 원유가를 부르는 것을 시적 상황으로 설정한 이유는 세상 사람들이 작금의 현실을 직시하지 못하고 모두 취해 있기 때문이다. 마지막 연의“高歌”는 홀로 깨어 세상을 바라보는 지사의 비통함이 담긴 말이다. 삼봉은 자신의 시나 언행을 “狂言”18)ㆍ“狂歌”19)ㆍ“狂態”20)ㆍ“浩歌”21) 등으로 표현하였는데, 모두 현실에서 용납될 수 없는 자신의 큰 뜻을 암시하는 것으로, “高歌”와 같은 의미를 지닌 시어들이다.
강직한 성품 그대로 부화한 수식 없이 구주와 고금을 단숨에 훑어가면서 역사의 공과를 포폄하고 있다. 4구에서 반복법을 사용한 것도 그렇지만 시전반에 걸쳐 첩어를 적절히 사용하여 힘찬 어조를 유지하고 있다. 중략된 부분의 ‘翼翼’ㆍ‘崇崇’ㆍ‘翩翩’ 등과 인용된 부분의 ‘峨峨’ㆍ‘藹藹’ㆍ‘綿綿’ 등이 그러한 것이다. 이처럼 빠른 시공간적 변화와 힘차고 거대한 심상의 시어들이 웅건한 삼봉 시의 표현상 특징이다.
Posted by 상운(祥雲)
,
古之學者는                                         옛 학자는
고지학자
必有師이니                                         반드시 스승이 있었다.
필유사
師者는                                               스승이라 하는 것은
사자
所以傳道授業解惑也                         도를 전하고 수업을 하여 의혹을 풀어주기 때문이다.
소이전도수업해혹야
人非生而知之者                                  사람은 나면서부터 아는 것이 아닐진대
인비생이지지자
孰能無惑                                            누가 능히 의혹이 없을 수 있으리오.
숙능무혹
惑而不從師                                         의혹하면서 스승을 따르지 않는다면
혹이부종사
其爲惑也                                            그 의혹된 것은
기위혹야
終不解矣                                            끝내 풀리지 않는다
종불해의
生乎吾前                                            누구든 나보다 먼저 나서
생호오전
其聞道也                                            그 도를 들음이
기문도야
固先乎吾                                            진실로 나보다 앞선다면
고선호오
吾從而師之                                          내 좇아서 이를 스승으로 할 것이요
오종이사지
生乎吾後라도                                       나보다 뒤에 났다 하더라도
생호오후
其聞道也                                             그 도를 들음이
기문도야
亦先乎吾                                             또한 나보다 앞선다면
역선호오
吾從而師之                                          내 좇아서 이를 스승으로 할 것이다
오종이사지
吾師道也                                              나는 도를 스승으로 하거니,
오사도야
夫庸知其年之先後生於吾乎       어찌 그 나이의 나보다 먼저 나고 뒤에 남을 개의하리오

부용지기년지선후생어오호
是故                                                    이렇기 때문에
시고
無貴無賤                                              귀한 것도 없고 천한 것도 없으며,
무귀무천
無長無少                                              나이 많은 것도 없고 적은 것도 없는 것이요,
무장무소
道之所存                                              도가 있는 곳이
도지소존
師之所存也                                           스승이 있는 곳이니라

사지소존야


嗟乎                                                    슬프다!
차호
師道之不傳也久矣                                  사도가 전하여지지 아니한 지 오래되었으니
사도지부전야구의
欲人之無惑也難矣                                  사람이 의혹이 없고자 하기는 어렵다.

욕인지무혹야난의
古之聖人                                              옛날 성인은
고지성인
其出人也遠矣                                        사람에게서 뛰어나기를 멀리 하였으되
기출인야원의
猶且從師而問焉                                     오히려 또한 스승을 좇아 물었건만,
유차종사이문언
今之衆人                                              오늘날 많은 사람들은
금지중인
其下聖人之亦遠矣                                  그 성인에서 떨어지기를 또한 멀리 하였으되
기하성인지역원의
而恥學於師                                           스승에서 배우기를 부끄러이 여기노라

이치학어사
是故로                                                 이렇기 때문에
시고
聖益聖                                                  성인은 갈수록 성인이요,

성익성
愚益愚                                                  어리석은 자는 더욱 어리석어진다.

우익우
聖人之所以爲聖                                      성인이 성인 된 까닭과
성인지소이위성
愚人之所以爲愚                                      우인이  우인된 까닭은
우인지소이위우
其皆出於此乎                                         그 모두가 여기서 나오는 것인저

기개출어차호
愛其子                                                  그 자식을 사랑하는 데는
애기자
擇師而敎之                                            스승을 가려서 이를 가르치되,
택사이교지
於其身也                                               그 자신에 있어서는
이기신야
則恥師焉                                               곧 스승 둠을 부끄러이 여기니
즉치사언
惑矣                                                      미혹한 탓이다.

혹의
彼童子之師                                            저 동자의 스승은
피동자지사
授之書而習其句讀者也                    그에게 책을 주어서 그 구두를 익혀 주는 사람이니
수지서이습기구두자야
非吾所謂傳其道解其惑者也    내가 말하는 그 도를 전하고 그 의혹을 풀어주는 것이 아니니라
비오소위전기도해기혹자야
句讀之不知                                           구두를 알지 못함과
구두지부지
惑之不解                                              의혹을 풀지 못함에
혹지불해
或師焉                                                 혹은 스승을 두고
혹사언
或不焉                                                 혹은 그렇지 않으니,
혹불언
小學而大遺                                          작은 것은 배우고 큰 것은 버리는 것이라,
소학이대유
吾未見其明也                                        나는 아는 그것을 밝은 것으로 보지 않는도다.

오미견기명야
巫醫樂師百工之人                                  무당, 의원, 악사, 온갖 장인 등은
무의약사백공지인
不恥相師                                              서로 스승이 됨을 부끄러이 여기지 않는데,
불치상사
士大夫之族                                            사대부의 족속들은
사대부지족
曰師曰弟子云者                                      스승이라 하고 제자라고 말하는 사람이면
왈사왈제자운자
則群聚而笑之                                         모두들 모여서 이를 비웃는지라

즉군취이소지
問之則曰彼與彼                                    이것을 물으면 곧 말하기를, “저이와 저이와는
문지즉왈피여피
年相似也                                                나이가 서로 같고,
연상사야
道相似也                                                도가 서로 비슷하다.”고 한다

도상사야
位卑則足羞                                        지위가 낮으면 수치스럽게 여기기에 족하고
위비즉족차
官盛則近諛                                             관위가 높은 즉 아첨에 가깝다고 하니,
관성즉근유
鳴乎                                                      슬프도다!
오호
師道之不復                                             사도의 회복되지 않음을
사도지불복
可知矣                                                    알 만하도다

가지의
巫醫百工之人                                          무당, 의원, 악사, 온갖 장인들을
무의백공지인
君子不齒                                                 군자가 이를 비천하게 여기지만,
군자불치
今其智乃反不能及                  오늘날 그 지혜가 이에 도리어 저들에게 미칠 수가 없으니
금기지내반불능급
可怪也歟                                               괴이하지 않는가
가괴야여



聖人無常師                                           성인은 본래 일정한 스승이 따로 없도다.
성인무상사
孔子師郯子萇弘師襄老聃 :      공자는 일찍이 담자, 장홍,사양, 노자에게 가르침을 받았는데,
공자사담자장홍사양노담 
郯子之徒                                              담자의 무리들은
담자지도
其賢                                                     그 어질기가
기현
不及孔子                                              공자에 미치지 못하였도다
불급공자
孔子曰三人行                                       공자가 말하기를, “세 사람이 동행한다면
공자왈삼인행
則必有我師                                          반드시 나의 스승이 있다.”고 하셨느니라

즉필유아사
是故                                                   그러므로
시고
弟子不必不如師 :                                  제자라고 반드시 스승만 못한 것이 아니며,
제자불필불여사
師不必賢於弟子                            스승이라고 반드시 제자보다 현명한 것은 아닌 것이다.

사불필현어제자
聞道有先後                                         다만 도를 듣고 아는 것에 선후가 있고
문도유선후
術業有專攻                                         기술에 전공이 있다. 
술업유전공
如是而已                                            이와 같을 따름이니라.
여시이이


李氏子蟠                                            이씨의 아들 반이란 사람이
이씨자반
年十七                                               나이 열 일곱에
연십칠
好古文                                              고문을 좋아하고,
호고문
六藝經傳                                            육예의 경전을
육예경전
皆通習之                                            다 통하여 익히더니

개통습지
不拘於是                                          세상 형편에도 아랑곳없이
불구어시
請學於余                                           나에게 배움을 청해왔다.

청학어여
余嘉其能行古道                      나는 그가 옛 성인의 도를 행하려는 것을 가상히 여겨
여가기능행고도
作師說以貽之                                 이 사설을 지어 써 그에게 주노라
작사설이이지
Posted by 상운(祥雲)
,
                                         김천택(金天澤)


잘가노라 닷지말며 못가노라 쉬지말라
브대 긋지말고 촌음(寸陰)을 앗겻슬아
가다가 중지(中止)곳하면 안이갈만 못한이라
-해동가요(海東歌謠)

잘 간다고 달리지 말며 못 간다고 쉬지 마라
부디 그치지 말고 시간을 아껴쓰라.
가다가 중지를 하면 아니 감만 못하니라.
Posted by 상운(祥雲)
,
산(山)은 옛 산(山)이로되 물은 옛물 아니로다
주야(晝夜)로 흐르니 옛 물이 있을소냐
인걸(人傑)도 물과 같도다 가고 아니 오노매라

 


동짓(冬至)달 기나긴 밤을 한 허리를 베어내어
춘풍(春風) 이불 아래 서리서리 넣었다가
어른님 오신 날 밤이어든 구비구비 펴리라

 

청산리(靑山裏) 벽계수(碧溪水)야 수이 감을 자랑마라
일도창해(一到滄海)하면 돌아오기 어려오니
명월(明月)이 만공산(滿空山)하니 쉬어 간들 어떠리

 

청산(靑山)은 내 뜻이오 녹수(綠水)는 님의 정(情)이
녹수 흘러간들 청산이야 변(變)할손가
녹수(綠水)도 청산(靑山)을 못잊어 우러 예어 가는고

 

내 언제 무신(無信)하여 님을 언제 속였관대
월침삼경(月沈三更)에 온 뜻이 전혀 없네
추풍(秋風)에 지는 잎 소리야 낸들 어이 하리오

 

어저 내 일이여 그릴 줄을 모르던가
이시랴 하더면 가랴마는 제 구태여 보내고
그리는 정(情)은 나도 몰라 하노라.

'명언 명시' 카테고리의 다른 글

한유(韓愈)의 사설(師說)  (0) 2005.03.19
김천택- 잘 가노라 닫지 말며  (0) 2005.03.15
남에게 항상 너그럽게 대하는 것은 어려운 일이다  (0) 2004.12.14
梨花雨 흩뿌릴 제―계랑  (0) 2004.12.14
시조 -우리는 천성을 지키어 셍긴대로 하리라.  (0) 2004.12.14
Posted by 상운(祥雲)
,