중국어 발음기호(병음) 복모음의 고정관념식 알파벳발음과 원음의 다른 점을 살펴보면 다음과 같다.
복모음에는 ao,ai,au,ei,ou,ua,ue,ui,uo,ya,ye,yu,you 등이 있다. 이 중에서 가장 많이 틀리는 것이 ou발음이다. "ou"발음은 중국어를 잘 모르는 사람들도 많이 들어본 발음이다. 그렇다. 중국의 도시 지명에 많이 나오기 때문이다.
아름다운 경치로 잘 알려진 "蘇州, 杭州", 중국 남방의 최대 도시 "廣州", 푸지엔성의 성도 "福州", 중국 중원의 교통 요지 "鄭州" 등 도시 이름의 뒤에 나오는 "州"의 발음이 "zhou"인 것이다.
이 "zhou"의 발음은 우리나라 각 언론사에서도 다르게 발음하고, 중국어를 꽤 한다는 중국통들도 두 가지로 발음하곤 한다. 그것은 "조우"와 "저우"다. 신문에서 "광둥성 광조우(또는 광저우)에서 다시 사스환자가 나타나......"와 같은 기사를 많이 접했을 것이다. 그러면 과연 원어는 어느 것에 가까울까? 그렇다. 두 말할 나위 없이 "저우"다.
이 ou발음도 주음부호로 보면 논할 가치도 없이 "어우"발음이다. 그런데, 병음이 알파벳으로 ou라고 표기되어 있기 때문에 "오우"라고 발음하는 사람들이 생긴 것이다. 지금까지 "광조우 또는 꽝조우"라고 발음하거나 표기했던 분들은 이 글을 읽은 후부터 "광저우"라고 사용하기 바란다.
복모음에서 또 하나 주의할 것은 ui발음이다. 이 발음의 원음(주음부호로 볼 때)은 "우에이"이다. 원음대로 표기하자면 "uei"라고 표기하는 것이 맞을 듯하다. 그런데, ui로 표기하면서 완전히 "우이"발음이 되어 버렸다.
가만히 현지 중국인들의 발음에 귀기울여 보자. 그들은 "對(그렇다)"라는 발음을 "dui,뚜이"라고 하지 않는다. 잘 들어보면 "duei,뚜에이"를 짧게 줄여서 발음하는 것이 들릴 것이다. 우리가 많이 쓰는 이 발음을 조금만 더 관심을 가지고 구사하면, 조금 더 원어와 가까와질 수 있을 것이다.
나머지 대부분의 복모음은 큰 차이가 없다. 한두 가지 더 자세히 들어가자면, "Y+모음"일 경우의 발음의 변화를 들 수 있다. 중국어 모음은 y가 앞에 오면 그 발음이 달라진다. 그야말로 복모임이 되는 것이다.
먼저 a(아) 앞에 y가 오면 ya(야)가 된다. e(으어) 앞에 오면 ye(예)가 되고, u(우) 앞에 오면 yu(유ㅣ:움라우트 발음)가 된다. 그리고 복모음 ao(아오) 앞에 오면 yao(야오)가 되고, ou(어우) 앞에 오면 you(영어의 유가 아니라 "여우"발음)이 된다.
이 밖에도 y가 와서 달라지는 것에는 yuan(위엔)이 있다. uan 앞에 ch,sh,zh,r 등이 오면 "우안"이라고 발음한다. 즉, 四川(si-chuan)은 "쓰추안(쓰촨)"으로 발음하게 되는 것이다. y를 비롯한 q,j,x 뒤에 오는 uan은 "우안"이 아니라 "위엔"이라고 읽어야 되는 것이다.
이 밖에 외국인과 원어민의 미묘한 차이를 주는 것에는 ing발음이 있다. ing발음은 우리말의 "잉"처럼 들리지만, 사실 자세히 들어보면 "잉"이 아니라 "영"에 가까운 발음이다. 특히 xing, ying 등의 발음은 "시엉"과 "이엉"으로 발음해야 한다.
외국인과 원어민의 발음에 미묘한 차이는 위에 언급하지 않은 자음의 "권설음" 등 한두 가지가 더 있지만, 지금까지 언급한 발음을 주의하여 중국어의 기본을 닦으면, 비교적 원음에 가까운 발음을 구사할 수 있다. 거기에 정확한 성조까지 익히면 거의 원어민 수준이 되는 것이다.
"중국어를 배우고자 사람은 어설픈 전투중국어 구사보다는 정확한 기본을 닦는 것이 더 중요하다"고 다시 한 번 강조하고 싶다.
전지현
복모음에는 ao,ai,au,ei,ou,ua,ue,ui,uo,ya,ye,yu,you 등이 있다. 이 중에서 가장 많이 틀리는 것이 ou발음이다. "ou"발음은 중국어를 잘 모르는 사람들도 많이 들어본 발음이다. 그렇다. 중국의 도시 지명에 많이 나오기 때문이다.
아름다운 경치로 잘 알려진 "蘇州, 杭州", 중국 남방의 최대 도시 "廣州", 푸지엔성의 성도 "福州", 중국 중원의 교통 요지 "鄭州" 등 도시 이름의 뒤에 나오는 "州"의 발음이 "zhou"인 것이다.
이 "zhou"의 발음은 우리나라 각 언론사에서도 다르게 발음하고, 중국어를 꽤 한다는 중국통들도 두 가지로 발음하곤 한다. 그것은 "조우"와 "저우"다. 신문에서 "광둥성 광조우(또는 광저우)에서 다시 사스환자가 나타나......"와 같은 기사를 많이 접했을 것이다. 그러면 과연 원어는 어느 것에 가까울까? 그렇다. 두 말할 나위 없이 "저우"다.
이 ou발음도 주음부호로 보면 논할 가치도 없이 "어우"발음이다. 그런데, 병음이 알파벳으로 ou라고 표기되어 있기 때문에 "오우"라고 발음하는 사람들이 생긴 것이다. 지금까지 "광조우 또는 꽝조우"라고 발음하거나 표기했던 분들은 이 글을 읽은 후부터 "광저우"라고 사용하기 바란다.
복모음에서 또 하나 주의할 것은 ui발음이다. 이 발음의 원음(주음부호로 볼 때)은 "우에이"이다. 원음대로 표기하자면 "uei"라고 표기하는 것이 맞을 듯하다. 그런데, ui로 표기하면서 완전히 "우이"발음이 되어 버렸다.
가만히 현지 중국인들의 발음에 귀기울여 보자. 그들은 "對(그렇다)"라는 발음을 "dui,뚜이"라고 하지 않는다. 잘 들어보면 "duei,뚜에이"를 짧게 줄여서 발음하는 것이 들릴 것이다. 우리가 많이 쓰는 이 발음을 조금만 더 관심을 가지고 구사하면, 조금 더 원어와 가까와질 수 있을 것이다.
나머지 대부분의 복모음은 큰 차이가 없다. 한두 가지 더 자세히 들어가자면, "Y+모음"일 경우의 발음의 변화를 들 수 있다. 중국어 모음은 y가 앞에 오면 그 발음이 달라진다. 그야말로 복모임이 되는 것이다.
먼저 a(아) 앞에 y가 오면 ya(야)가 된다. e(으어) 앞에 오면 ye(예)가 되고, u(우) 앞에 오면 yu(유ㅣ:움라우트 발음)가 된다. 그리고 복모음 ao(아오) 앞에 오면 yao(야오)가 되고, ou(어우) 앞에 오면 you(영어의 유가 아니라 "여우"발음)이 된다.
이 밖에도 y가 와서 달라지는 것에는 yuan(위엔)이 있다. uan 앞에 ch,sh,zh,r 등이 오면 "우안"이라고 발음한다. 즉, 四川(si-chuan)은 "쓰추안(쓰촨)"으로 발음하게 되는 것이다. y를 비롯한 q,j,x 뒤에 오는 uan은 "우안"이 아니라 "위엔"이라고 읽어야 되는 것이다.
이 밖에 외국인과 원어민의 미묘한 차이를 주는 것에는 ing발음이 있다. ing발음은 우리말의 "잉"처럼 들리지만, 사실 자세히 들어보면 "잉"이 아니라 "영"에 가까운 발음이다. 특히 xing, ying 등의 발음은 "시엉"과 "이엉"으로 발음해야 한다.
외국인과 원어민의 발음에 미묘한 차이는 위에 언급하지 않은 자음의 "권설음" 등 한두 가지가 더 있지만, 지금까지 언급한 발음을 주의하여 중국어의 기본을 닦으면, 비교적 원음에 가까운 발음을 구사할 수 있다. 거기에 정확한 성조까지 익히면 거의 원어민 수준이 되는 것이다.
"중국어를 배우고자 사람은 어설픈 전투중국어 구사보다는 정확한 기본을 닦는 것이 더 중요하다"고 다시 한 번 강조하고 싶다.
전지현
'중국어 공부' 카테고리의 다른 글
| 회화자료 900(2) (0) | 2005.01.16 |
|---|---|
| (스크랩글) 회화자료(1-900句) (1) 인사말 (0) | 2005.01.16 |
| (스크랩글) 중국어 모음 제대로 발음하기(1) (0) | 2005.01.16 |
| 중국어 발음정리 (0) | 2005.01.16 |
| 중국어 발음, 한글표기상의 규칙 몇 가지 (0) | 2005.01.16 |



