인기 트로트가수 설운도가 부르는 노래 중에 "샹하이 트위스트"라는 노래가 있다. 나는 트로트를 좋아하는 편은 아니지만, 설운도의 노래는 가끔 술을 마시면 부를 정도로 좋아하는 편이다. 하지만, TV 프로그램에서 설운도가 그 노래를 부를 때면 짜증이 난다.

왜냐하면, 그 노래에 나오는 가사 때문이다. 문제의 가사는 노래의 후반부에 나온다. "샹하이 샹하이 샹하이 트위스트 추면서......"여기서 설운도는 커다란 오류를 범하고 있다. 바로 발음의 오류이다.

트로트계에서 손을 꼽을 정도로 인기가 있는 가수 설운도는 우리나라 중국어 학습에 커다란 악영향을 끼치고 있다. 정확히 말하면 작사가의 잘못인 것이다. 그 노래의 인기가 오르면 오를수록 "엉터리 중국어 발음"은 전국을 강타하고, 중국어를 처음 시작하는 사람들에게 엉터리 발음으로 세뇌를 시키는 것이다.

문제의 발음은 바로 "샹하이"의 "샹"이다. 중국어 병음(현재 중국대륙정부에서 쓰고 있는 발음기호)으로는 "shang"을 가수 설운도는 그렇게 발음하고 있는 것이다.

"上海"의 발음은 중국어로 "shang-hai"라고 읽는다. 우리나라 말에 가깝게 읽게 되면 "상(혀를 말아서 입 천정에 붙이고 내는 "상" 발음)하이"가 된다. 혹자는 샹하이나 상하이나 그게 그거라고 말할런지 모른다. 하지만, 중국어에는 "샹"이란 발음이 따로 있다.

그것은 병음으로 "xiang"라고 읽는다. 이 발음은 정확히 우리나라 발음으로 "샹"이다. 이 발음의 한자로는 "相,想,象,箱,向,香,鄕" 등이 있다. 따라서 가수 설운도가 노래에서 목청을 돋워서 중국 최대의 항구도시인 "상해"의 트위스트라고 부르는 것은 "上海"를 부르는 것이 아니라 "象海"나 "鄕海"라는 중국에도 없고 이 세상 어디에도 없는 도시를 부르고 있는 것이다.

문제는 가수 설운도의 "샹하이 트위스트"에서 끝나지 않는다. 아마 "샹하이 트위스트"의 작사가도 피해자인지 모른다. 바로 기초중국어 교재를 만드는 사람들의 발음이 이와 같기 때문에 문제인 것이다.

어제 저녁 우연히 서점에 들렀다가 나는 깜짝 놀라지 않을 수 없었다. 내가 10여분 뒤적거린 기초중국어 학습서의 80%(5권 중 4권)가 "설운도식 중국어"로 발음 표기를 한 것이다. "shen-me"(션머), "xian-sheng"(시엔셩), "shu"(슈)......

물론 그 지은이나 편집자가 우리나라의 중국어 표기법이 통일되지 않았기 때문에 비슷하게 표기하면 될 것이라고 말할런지 모른다. 또한 그 지은이나 편집자의 발음은 "설운도식 발음"이 아니고 원어에 가까운 정확한 발음을 구사할 수 있는 지도 모른다.

하지만, 그들의 "무책임"한 표현에 의해 우리나라에서 중국을 좋아하고 중국어를 배우고 싶어서 막 시작하는 사람들이 가장 중요한 발음 단계에서 엉터리 발음을 하게 되는 것이다.

중국어 학습은 발음과 성조가 가장 중요하다고 해도 과언이 아니다. 학원이나 학교에서 가르치는 직업에 선 분들이 이것을 망각해서는 곤란하다고 생각한다. 사실 어학연수나 유학을 가서 보면 우리나라 학생들의 발음이 다른 외국인의 발음보다 월등하게 좋은 것이 사실이다. 하지만, 유독 몇몇 학교 출신 학생들은 "설운도식 중국어"를 하는 것을 보곤 했었다.

혹자는 이 원인을 영어공부를 많이 해서 영어의 "sh"발음과 혼동이 되기 때문에 "설운도식 발음"이 나온다고 한다. 하지만, 영어를 모국어로 쓰는 나라의 외국인들도 그런 혼동을 하지 않으니까 문제다. 내가 보기에 외국인 중 중국어 발음이 가장 나쁜 일본인들도 그 발음만은 정확히 표현한다. 그러면 문제는 어디에 있는 것일까?

이것은 바로 중국어 학습을 하는 사람들이 엉터리로 중국어를 배웠고, 또 그 엉터리 발음을 제자들에게 가르쳤기 때문이다. 설운도식 중국어 발음의 오류(sh발음과 x발음)는 유독 우리나라 사람들에게만 있는 오류이니 정말 얼마나 웃긴 일인가? 중국어를 배운 지 얼마 안 되는 분이나, 이제 배우려고 마음 먹은 분은 이 발음만이라도 정확히 구별해주기 바란다.

그나저나 나는 이래서 설운도가 부르는 "샹하이 트위스트"를 정말 싫어한다.

2004. 1. 24

전지현
Posted by 상운(祥雲)
,